南風言語業 Naha Ishigaki

Übersetzungsdienst Südwind (in Japan)

Japanisch-Deutsch; Japanisch-Englisch; Englisch-Deutsch; Deutsch-Englisch
[english]

[nihongo]



Allgemeines:

Übersetzen ist ebensoviel Kunst wie Wissenschaft, und das Erstellen einer guten Übersetzung setzt sprachliche und kulturelle Kompetenz und Fachwissen voraus. Gute Übersetzungen sind Kunstwerke und wenn man ihren Wert ausschließlich nach der Anzahl der Schriftzeichen berechnet, dann ist das nicht anders als die Qualität eines Gemäldes nach der Anzahl der benötigten Pinselstriche zu bemessen. Andererseits können Übersetzer aus Erfahrung heraus abschätzen, wieviel Zeit bestimmte Übersetzungen brauchen und angemessene Kostenvoranschläge vorlegen. Wenn Sie also weiter unten nach Zeichen oder Zeilen berechnete Mindestpreisvorgaben sehen, dann fassen Sie jene bitte als Abschätzungshilfe aus, die es Ihnen ermöglichen soll, bei der Projektplanung die zu erwartenden Übersetzungskosten mit einzubeziehen. Standardtexte kosten oft nicht mehr als der Mindestpreis (manchmal gibt es sogar Rabatt), während Texte, die Spezialwissen voraussetzen oder aufwendige Nachforschungen veranlassen, auch schon einmal das Doppelte kosten können. Auf jeden Fall kann ein verbindlicher Kostenvoranschlag erst nach Ansicht des zu übersetzenden Materials gegeben werden, wobei Ihnen für die Erstellung des Kostenvoranschlages selbst keine Kosten enstehen.

Ausgangstexte und Spezialisierung:

  • Literarische Texte (Gedichte, Prosa) und Sekundärliteratur (Musik, Literatur)
  • Allgemeine Texte (wie z.B. Berichte, Biografien, Korrespondenz, Leitartikel, Leitseiten (Web), Niederschriften) und akademische Texte (wie. z.B. Abhandlungen, Doktor- und Magisterarbeiten, Vortragstexte) aus den Bereichen Geistes-, Natur-, und Sozialwissenschaften sowie Kunst und Kultur.
  • Leitseiten (Internetz)
  • Andere spezielle Texte (wie z.B. Berichte, Gebrauchsanweisungen, Kostenaufstellungen, Planungsdokumente, Verträge, usw.) aus den Bereichen Technologie (insbesondere Elektronik, Funk- und Internetztechnologie), Bildung, Verwaltung und Planung, Tourismus, Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit, Forschung und Lehre, Diplomatie und Konfliktlösung.

Kostenübersicht

Gebühren: laufender Text
pro Zeichen
mindestens
laufender Text
pro Wort
mindestens
laufender Text
pro Zeile
mindestens
Dokumente
pro Seite
mindestens
andere Arbeit
pro Stunde
mindestens
Jap.->Deu. 15 JPY       5000 JPY   5000 JPY  
Jap.->Eng. 15 JPY       5000 JPY   5000 JPY  
Eng.->Deu.   30 JPY     5000 JPY   5000 JPY  
Deu.->Eng.     250 JPY   5000 JPY   5000 JPY  
Anm.1: Für Eilaufträge wird üblicherweise ein Sonderpreis berechnet,
der je nach den Umständen um 30 bis 100% über den in der Liste genannten Preisen liegt.
Anm.2: Sollten Sie über die Übersetzung des reinen Textes hinaus Wünsche
hinsichtlich der Textgestaltung oder der zu verwendenden Software haben,
lassen Sie es mich gern wissen.
Preisangaben in Yen   *   Oanda Wechselkurse

Und mehr...

Über mich selbst            Schreiben Sie mir...

Links

    Liste für Übersetzer D-J/J-D
    Japan Association of Translators (JAT) hat Information zu über 350 Übersetzern (zumeist E-J/J-E)
   
[english]
[nihongo]

Redaktionsstand: September 2008